حضرت مولانا میفرماید:
اختلاف خلق از نام اوفتاد
چون به معنی رفت آرام اوفتاد
استاد گرانمایه، انسان دوستداشتنی و آموزگار دانا، استاد روحانی رانکوهی در یکی از کلاسهای پایگاه داده روی تابلو نوشت: پایگاه داده. سپس ادامه داد، دانشجویان عزیز، این زبان «مادری» است. در گوشه دیگری از تابلو نوشت: Database. باز ادامه داد، عزیزانم این زبان «مادرجانی». زبان مادرجانی از زبان مادری عزیزتر است- به واسطه پسوند «جان».
آن روز همه خندیدیم و همه میدانستیم که استاد به زبان فارسی در متون فنی بسیار پایبند است.
واژهگزینی برای اصطلاحات بیگانه، کاری است تخصصی و خارج از توان، دانش و مهارت کارشناسان نرمافزاری چون اغلب ما. اما نبود مرجعی فعال در این زمینه، تولید محتوای فارسی را بیش از پیش دشوار میکند.
با نزدیک شدن آغاز دوره متدهای چابک(Agile Methods) از یک سو و ترجمه برخی متون مرجع، لزوم این کار بیش از پیش آشکار شد. از این رو با هدف یکدستی معادلهای فارسی اصطلاحات چابکی، کاری را شروع کردهام. اگز عزیزی علاقهمند به همکاری است، لطفاً اعلام نماید تا کار سریع و درست پیش رود. آرزو دارم که نتیجه کار، عالی و قابل استفاده باشد.
گزیده:
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burgess
Asad Safari
۳۱ شهریور ۱۳۹۱ در ۰۰:۰۰جناب مهرداد
فکر بسیار خوبی است
پیشنهاد میکنم، این مهم را با انجمن چابک ایران انجام دهید، یکی از اهداف این انجمن هم انجام چنین حرکت هایی است. این حرکت ها زمانی مقبولیت عمومی خواهد داشت که حرکت عمومی و جمعی باشد
این انجمن فعلا با دارا بودن بیش از ۱۶۰ عضو، از سراسر ایران با تخصص های مختلف می تواند بستر مناسبی باشد
https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/iran-agile-community
موفق باشید
——————————————————–
جناب آقای مهندس صفری
سلام
موجب افتخار خواهد بود که به کمک عزیزان این مهم به انجام رسد.
لطفا در مورد چگونگی آغاز این کار راهنمایی فرمایید.
به امید دیدار
شاد و تندرست باشید
مهرداد
محسن
۹ مهر ۱۳۹۱ در ۰۰:۰۰سلام استاد وقت بخیر
راستش اون متنی که توی پست ترجمه ارائه مایک کوهن درباره اسکرام گذاشته بودین را دانلود کردم و سی اسلاید ان را ترجمه کردم وقتی خودم برگشتم و دوباره خواندم ، خودمم که ترجمه کردم نفهمیدم دقیقا منظورم از بعضی جملات چیه ! 😛
بعد از چند بار بازخوانی واقعا گیج شدم !!!
خیلی دوست دارم این قضیه را پیش ببرم … و البته خوشحال تر می شم که بتونم باز شاگردی شما را بکنم …
شهاب
۹ مهر ۱۳۹۱ در ۰۰:۰۰درود بر استاد عزیز
من هم بسیار علاقه مند هستم که در این مهم مشارکت و نقشی هرچند کوچک داشته باشم .
شاد باشید .
دینا
۱۰ مهر ۱۳۹۱ در ۰۰:۰۰با سلام خدمت دوستان عزیز
نظری که من در مورد ترجمه اصلاحات کامپیوتری به زبان فارسی دارم کاملا مخالف چیزی است که دوستان عرض کردند ، متاسفانه این کار باعث سردگمی خوانندگان میشه ، چون وحدت رو در این علم از بینن میبره ، من خودم به شخصه وقتی کتابهای دانشگاهی من جمله استاد عزیز روحانی رانکوهی رو مطالعه میکنم خیلی سخت میتونم چیزی از کتاب متوجه بشم فقط و فقط به این دلیل که به زبان مادر جانی و کاملا کتابی نوشته شده ، آیا بهتر نیست به جای اینکه بشینیم فکر کنیم معادل اصطلاحات جا افتاده ی کامپیوتری رو در بیاریم ، سعی کنیم در مطالبی که منتشر میکنیم نهایت سادگی رو به کار ببریم تا خوانندگان بینوای این کتابها بلکه هم چیزی از اون متوجه بشن. من خودم با این روند مطالعه کتابهای انگلیسی رو ترجیح میدم.
با تشکر.
———————————–
سلام،
در این باره تخصصی ندارم، لذا نوشتههایم برداشتهای شخصی است.
با بخشی از نوشته شما مؤافق هستم. کتابها یا مقالههایی را به یاد دارم که نتوانستم آنها را بخوانم. اما کتابها و نوشتههایی را هم مطالعه کردهام که بسیار روان بودهاند.
اجازه دهید مثالی از انتخاب معادلهای فارسی عرض کنم.
سالها پیش وقتی کلمه Requirement وارد ادبیات مهندسی نرمافزار شد، معادلهای مختلفی برای آن پیشنهاد شده بود. به مرور معادل فارسی «نیازمندی» برای آن جا افتاد و در حال حاضر اگر این عبارت را جایی بخوانید، نگویم همه، اما اغلب برداشت درستی از آن خواهند داشت:
نیازمندیهای سیستم کتابخانه عبارتند …
کلماتی از این دست بسیارند: طراحی، پیادهسازی، پایگاه داده، ….
شاد و تندرست باشید
مهرداد
دیکشنری
۹ آذر ۱۳۹۵ در ۱۱:۵۷با تشکر از مطلب خوبتون